sata andagi (sweet deep-fried buns of dough ), sweet in okinawa may be called ' sugar tempura ' , and is an almost direct translation in terms of the common language in main land . また、沖縄のお菓子であるサーターアンダーギーは「砂糖天ぷら」と呼ばれることもあり、これは本土共通語へのほぼ直訳にあたる。
ketsuzei ' was a direct translation from the french word ' impôt du sang ' ( ' impôt ' means ' tax ' and ' sang ' means ' blood .' ) 「血税」とは、フランス語の「impôt du sang」の直翻訳であり、「impôt」が「税」、「sang」が「血」の意である。
according to the indication of kyobusho (ministry of religion ), manae nemoto and yoshikaze kira worked with coalition to translate " uesufumi " and in 1875 , they published 41 volumes of " uetsufumi " and " direct translation of uetsufumi " , yorikuni inoue published " uetsufumibengi " and sekiden goto " uetsukiko " . 教部省の意向で根本真苗・吉良義風が共同で『上記』の翻訳作業を行い、1875年(明治8年)に『上記』及び『上記直訳』41冊を発表すると、続けざまに、井上頼圀が『上津文辨義』、後藤碩田が『上記考』を発表した。